sexta-feira, janeiro 15, 2010

SONNET #18

SONNET #18

by: William Shakespeare

HALL I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Como te comparar a um dia de verão?
Tu és mais lindo e mais temperado.
Ventos agitados de maio fazem tremer os brotos,
E o prazo do verão é sempre inconsolável.
As vezes é tão quente o brilho dos raios de sol,
E freqüentemente é a aparência de ouro dele;
Nefasto, o encanto da beleza irá renunciar,
Por causalidade, ou a natureza está mudando o curso, sem aparar.
Mas teu verão eterno não se desvanece
Nem perde a posse de seu encanto,
Nem pela sombra da Morte tu vagarás
Pois em versos eternos, tu e o tempo sois iguais:
Enquanto os homens podem respirar ou os olhos podem ver,
Viva este canto, dar-te a vida é o seu dever.

Nenhum comentário:

Postar um comentário